Dr. Constantin ITTU
Este cunoscut faptul că în şedinţa
Sfântului Sinod al Bisericii Ortodoxe Române, desfăşurată în Sala Sinodală
între 28 şi 29 octombrie 2015, s-a hotărât, la propunerea Preafericitului Părinte
Patriarh Daniel, sub a cărui preşedinţie s-au desfăşurat lucrările, declararea
anului 2017 ca Anul omagial al iconarilor şi pictorilor bisericeşti şi Anul
comemorativ Justinian Patriarhul şi al apărătorilor Ortodoxiei în timpul
comunismului în Patriarhia Română [http://ziarullumina.ro/2017-anul-omagial-al-iconarilor-si-pictorilor-bisericesti-si-anul-comemorativ-justinian-patriarhul-si-al-aparatorilor-ortodoxiei-in-timpul-comunismului-in-patriarhia-romana-106584.html
accesat 30. 10. 2016].
Înainte de a zăbovi asupra imaginii,
a celei pictate în icoană, se cuvine să încercăm o călătorie în veacurile, ba
chiar mileniile, care au precedat epoca noastră. În societăţile fără scriere,
vorbitorul întreţinea un raport de continuitate atât cu vorbirea sa, cât şi cu
vorbirea celuilalt, iar o „dezvoltare tehnică” – cum a fost apariţia scrisului
– suspenda ori punea sub semnul întrebării situaţia anterioară, considerată
stabilă până atunci. Marile etape de inovaţie sunt momente de suspendare,
deoarece se întrerupe o stare de lucruri, una stabilă. În coordonatele
filosofiei clasice greceşti, termenul epoché înseamnă „suspendare” sau „întrerupere”,
iar peste milenii, epoché a ajuns un concept major în fenomenologie,
concept pe care Roland Barthes în activează, susţinând că imaginea devine
o epoché într-un raport multiplu: cu timpul, cu memoria, cu moartea. În
coordonatele acestui raport multiplu, Barthes afirma, în chiar prima pagină din
a sa Camera Lucida – pe care o dedică analizei lui Sartre asupra imaginaţiei
[Christian Lotz, The Photografic Attitude: Barthes
for Phenomenologist, în Pol Vandevelde, Sebastian Luft (eds.), Epistemology,
Archaeology, Ethics: Current Investigations of Husserl’s Corpus,
Continuum, 2010, pp. 152–166, la p. 15] –, că s-a decis să
se raporteze la imagini – în general, la cele fotografice în special – exclusiv
din punct de vedere cultural [ Roland Barthes, Camera
Lucida. Reflections on Photography, translated into English by Richard
Howard, 1982, p. 3].
În lumea noastră, ortodoxă, pe lângă
relaţia referinţa orală – referinţa vizuală, care presupune rugăciunea
credinciosului în faţa icoanei, în vremea rugăciunii personale – a Liturghiei
personale (Sf. Ioan Gură de Aur) –, mai există şi relaţia, bazată pe un
dozaj fin al simţurilor, referinţa orală – referinţa auditivă [Eugeniu Nistor, Comunicare şi cunoaştere
pluridisciplinară, în „Limba Română”, nr. 11–12 (173–174),
noiembrie-decembrie 2009, Chişinău, pp. 48–57, la p. 48], care
este activată în timpul slujbelor la care credinciosul participă în biserică.
Raportându-ne la cuvântul imagine,
etimologia sa ne trimite la Antichitatea clasică, mai precis la cuvântul
grecesc eikon, precum şi la cuvântul latin imago. Primul termen,
eikon – în limba română având conotaţie religioasă: icoană – ar
putea fi mai degrabă interpretat decât tradus din greaca clasică drept „imagine”,
„reprezentare pusă la dispoziţia privitorului şi care redă realitatea”; de reţinut,
în context, că eikon provine din rădăcina proto-indo-europeană weid, care
exprimă ideea de asemănare [ Lyle Campbell, Historical
Linguistics, Cambridge, Massachusetts Institute of Technology Press, 2004,
p. 49]. Greaca veche, cu bogatu-i tezaur lingvistic, ne mai pune
la dispoziţie un termen, eidolon – de unde povine cuvântul idol –,
tot cu sens de imagine şi de extracţie indo-europeană, din sus-amintitul weid
(„a vedea”, dar şi „a cunoaşte”). De altfel, acest străvechi termen este
considerat a fi rădăcina unor cuvinte precum „belvedere”, „déjà vu”, „evident”,
„Veda”, „Rig-Veda” [Sergiu Al-George, Limbă şi
gîndire în cultura indiană, introducere în semiologia indiană, București,
Editura Ştiințifică şi Enciclopedică, 1976, p. 4]. În plus,
specialiştii în domeniu afirmă că weid este şi sursa termenului sanscrit
vidya, care, dacă iniţial a avut sensul de „cunoaştere”, „vedere”,
ulterior a devenit concept filosofic desemnând „posesia cunoaşterii spirituale”
– de reţinut, una întreită –, privită ca fiind mult superioară tuturor
posesiilor, inclusiv a celei de pământ/de avere [Cultură
şi filosofie indiană în texte şi studii, 1, traduceri din limba sanscrită
de Theofil Simenschy, ediţie îngrijită, cuvânt înainte şi note de Cicerone
Poghirc, Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1978, p. 18; Swami
Krishnananda, Commentary of the Katha Upanishad (Verses I. 1. 17/18)
(http://www.swami-krishnananda.org/ katha1/Commentary_on_Katha_Upanishad.pdf
accesat 22. 08. 2016)]. Dacă weid presupune asemănarea cu
lumina, eidolon este apropiat ca sens de phantasma, „viziune”, „vis”,
astfel că imaginea apare, în coordonatele respective, ca o formă vizibilă
raporată la o experienţă trecută sau prezentă.
La rândul său,
latinescul imago, a ajuns în limbile moderne sub formele image, în
franceză, image, în engleză, respectiv imagine, în română, fără să-şi
piardă conotaţia iniţială. Mai mult chiar, sensul genuin, de „imagine vizuală”,
s-a îmbogăţit cu cel de „imagine literară”, un concept cheie în retorica
Antichităţii clasice [Constantin Ittu, O realitate
comunicativă: imaginea fotografică, în „Sibiul în alb şi negru.
Hermannstadt in schwarz und weiss. Fred Nuss. Album de colecţie”, Liliana
Oprescu, Raluca Ioana Andrei (eds.), Sibiu, Editura Astra Museum, 2015, pp.
5-10, la pp. 5-6].